AUGUST

Límp and crouch in the nettles

like a wet sack

it is the rusty remembrance

or the cry of little obsessions.

At the sea exuItation

at the despairing ring of bells

at the rolling pause of mouth

someone plays hide-and-seek:

and cracked bends in the sigh

and lavacres and buzzings

and the confused memory

in the mirage.

Your most humble shape,

in part hidden between the nooks

and crannies,

now is a flarne of almond trees:

to not become blind with the sun

I slip out of the artery

 over a beggar.

 

AGOSTO

Zoppicare e acquattarsi fra le ortiche

come un sacco bagnato

è il ricordo arrugginito

o il grido di piccole ossessioni.

All’esultanza del mare

al disperato batacchio di campane

al rotolante riposo della bocca

qualcuno gioca a nascondigli:

e curve incrinate nel sospiro

e lavacri e ronzii e la memoria

sballata nel miraggio.

La Tua forma più dimessa,

in parte nascosta tra gli scanni

e i vincastri,

ora è una fiamma di mandorli:

per non accecarmi nel sole

scivolo fuori dalle arterie

incontro al mendicante.

 

 

free-art