AUGUST
Límp and crouch in the nettles
like a wet sack
it is the rusty remembrance
or the cry of little
obsessions.
At the sea exuItation
at the despairing ring of bells
at the rolling pause of mouth
someone plays hide-and-seek:
and cracked bends in the sigh
and lavacres and buzzings
and the confused memory
in the mirage.
Your most humble shape,
in part hidden between the
nooks
and crannies,
now is a flarne of almond
trees:
to not become blind with the
sun
I slip out of the artery
over a beggar.
AGOSTO
Zoppicare
e acquattarsi fra le ortiche
come
un sacco bagnato
è
il ricordo arrugginito
o
il grido di piccole ossessioni.
All’esultanza
del mare
al
disperato batacchio di campane
al
rotolante riposo della bocca
qualcuno
gioca a nascondigli:
e
curve incrinate nel sospiro
e
lavacri e ronzii e la memoria
sballata
nel miraggio.
La
Tua forma più dimessa,
in
parte nascosta tra gli scanni
e
i vincastri,
ora
è una fiamma di mandorli:
per
non accecarmi nel sole
scivolo
fuori dalle arterie
incontro al
mendicante.