These words are dedicated to
love,
but for beginning I prefer
deeds
that speak of surprising days.
the blustery, cold, joyful
wind,
of our adventure,
stumbling over the step
and the splinters of a muffled
music.
You have corroded my doubt
and on the way
you have prepared news for the
roses,
following the phantom of Your
name
through the winter races.
Sono
parole dedicate all’amore,
ma
per aprire preferisco i gesti
che
parlano di giorni sorprendenti.
Scopre
apparenze il vento
inquieto,
gelido, gioioso,
della
nostra avventura,
inciampando
tra il passo
e
le schegge d’una musica
ovattata.
Tu
hai corroso il mio dubbio
e
nell’andare
hai
preparato notizie per le rose,
rincorrendo
il fantasma del Tuo nome
fra
le corse d’inverno.