JULY
Across the field a plough
stopped in a furrow
breaks the noon in two.
The prayer speaks to the
furrows
usual words tied into bundles,
with that sluggish
breathlessness,
and the frown fades away
into the spell.
We must not confuse the scent
of lavender:
colors fade and flake off,
laws have a restless aspect,
and empty hands question the
deceit of power,
and we take a look around to
not lose the sounds.
LUGLIO
Attraverso
il campo un carro
fermo
nel solco
rompe
in due il mezzogiorno.
La
preghiera parla ai filari
con
le solite parole affastellate,
con
quel lento affannare,
ed
il cipiglio si perde
nell’incanto.
Non
confondiamo il profumo di lavande:
i
colori si sfaldano e sbiadiscono,
le
leggi hanno un aspetto irrequieto,
le
mani vuote chiedono all’inganno
del
potere ,
e
noi volgiamo lo sguardo
per
non disperdere l’ascolto.